Введение в перевод. Алгоритмы и правила.

9f3da947dd Введение в перевод. Алгоритмы и правила.

Курс: «Введение в перевод. Алгоритмы и правила». Если вы владеете английским языком и задумывались о том, чтобы переводить текста на заказ — данный материал для вас! В материале подробно разбираются все основные моменты при переводе. А где искать клиентов — это можно узнать изучив другие материалы, но самое простое — это продажа услуг на биржах и фриланс сайтах. Отзывы о материале хорошие. Материал прислал анонимный пользователь без комментариев.

Материал может быть удален по запросу правообладателя!

Описание курса:

Вы узнаете:

  • с чего начинать перевод;
  • на что обращать внимание в процессе работы;
  • как оценивать качество текста на выходе;
  • что делать, чтобы развиваться дальше.

Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

После этого курса вы:

  • узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
  • поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
  • узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
  • научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
  • поймете, в каком направлении развиваться дальше.

Программа курса:

Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения:

Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.

Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но:

Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.

Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода:

Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.

Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что:

Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.

Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел:

Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.

Занятие 6. Практикум:

Выполняем практические задания, анализируем результаты.

Если Вы не видите ссылку для скачивания материала — отключите блокиратор рекламы и добавьте наш сайт в список исключений. Если Вы против рекламы на нашем сайте — покупайте контент напрямую у авторов.

Материал предоставлен исключительно для ознакомления!

Опубликовано: Анонимно

OPENSSOURCE проводит масштабную ПРАЗДНИЧНУЮ акцию в честь СЕМИЛЕТИЯ ПРОЕКТА, которая продлится 3 дня! Более 300.000 материалов, доступ к закрытому порталу с эксклюзивными курсами, закрытый чат в Telegram и многое другое со скидкой навсегда! Пришло время развиваться и зарабатывать на любимом деле!

НАЖМИТЕ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ПОДРОБНОСТЕЙ

Сен 15, 2019

4 оценки, среднее: 4,00 из 54 оценки, среднее: 4,00 из 54 оценки, среднее: 4,00 из 54 оценки, среднее: 4,00 из 54 оценки, среднее: 4,00 из 5
0


FavoriteLoadingДобавить в закладки

0 комментариев

Оставить комментарий


* - обязательное поле для заполнения.

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой:

Уведомлять меня при ответах на мои комментарии